MAGGIE'S FARM

sito italiano di BOB DYLAN

 

HUCK'S TUNE

 


Verse 1:

Well I wandered alone through a desert of stone
And I dreamt of my future wife
My sword's in my hand and I'm next in command
In this version of death called life
My plate and my cup are right straight up
I took a rose from the hand of a child
When I kiss your lips, the honey drips
I'm gonna have to put you down for a while

Ho vagato senza meta, da solo, in un deserto di pietra

E ho sognato la mia moglie di domani

Ho la spada nella mano e sono il secondo in comando

In questa versione della morte chiamata vita

Il mio piatto e la mia tazza stanno dritti in piedi

Ho preso una rosa dalle mani di un bambino

Quando bacio le tue labbra, il miele ne cola

Dovrò passare la mano per un po' di tempo (1)

 

Verse 2:

Every day we meet on any old street
And you're in your girlish prime
The short and the tall are coming to the ball
I go there all the time
Behind every tree, there's something to see
The river is wider than a mile
I tried you twice, you can't be nice
I'm gonna have to put you down for a while


 

Ogni giorno ci incontriamo su vecchie strade

E tu sei nella tua primavera di ragazza

Il corto ed il lungo stanno venendo alla festa da ballo

Io ci vado sempre

Dietro ogni albero c'è qualcosa da vedere

Il fiume è largo oltre un miglio

Ti ho messo alla prova per due volte, non riesci a piacermi

Dovrò passare la mano per un po' di tempo

 

Verse 3:

Here come the nurse with money in her purse
Here come the ladies and men
You push it all in and you've no chance to win
You play 'em on down to the end
I'm laying in the sand, getting a sunshine tan
Moving along, riding in style
From my toes to my head, you knock me dead
I'm gonna have to put you down for a while

Arriva l'infermiera con i soldi nella borsa

Arrivano le signore e i signori

Punti tutto ma non hai chance di vittoria

Continui il gioco fino alla fine

Mi stendo sulla sabbia per prendermi l'abbronzatura

Cammino muovendomi con stile

Mi hai steso a terra morto dalla testa ai piedi

Dovrò passare la mano per un po' di tempo

 

Verse 4:

I count the years and I shed no tears
I'm blinded to what might have been
Nature's voice makes my heart rejoice
Play me the wild song of the wind
I found hopeless love in the room above
When the sun and the weather were mild
You're as fine as wine, I ain't handing you no line
I'm gonna have to put you down for a while

Conto gli anni e non spargo lacrime

Sono accecato per quel che poteva essere e non è stato

La voce della natura mi fa rallegrare il cuore

Mi suona la sfrenata canzone del vento

Ho trovato amore senza speranza nella stanza di sopra

Quando mite era il tempo e dolce era il sole

Tu sei come vino pregiato, non ti porgo alcun verso

Dovrò passare la mano per un po' di tempo

 

Verse 5:

All the merry little elves can go hang themselves
My faith is as cold as can be
I'm stacked high to the roof and I'm not without proof
If you don't believe me, come see
You think I'm blue, I think so too
In my words, you'll find no guile
The game's gotten old, the deck's gone cold
And I'm gonna have to put you down for a while

Gli allegri folletti possono andare ad impiccarsi tutti quanti

La mia fede è più fredda che mai

Sono pieno di soldi fino al soffitto e ne ho le prove (2)

Se non mi credi vieni a vedere

Pensi che io sia triste, anch'io lo penso

Nelle mie parole non troverai inganno

Il gioco si è fatto vecchio, il mazzo è ormai freddo

E io dovrò passare la mano per un po' di tempo

 

(traduzione di Michele Murino)

grazie ad Alessandro Carrera per le note

(1) Questa frase e' in realtà piuttosto ambigua. "Put you down" puo' voler dire molte cose. "Stracciarti" se e' riferita a un avversario, e "passare la mano" se e' riferita alle carte. Qui potrebbe avere appunto l'accezione di "passare la mano".

(2) Il verso presenta espressioni dallo slang utilizzato nel gioco d'azzardo (e il "vieni a vedere" successivo è da intendersi come "vieni a vedere le mie carte"). Il tema del film "Lucky you" da cui è tratta la canzone è appunto il gioco d'azzardo.

"Stacked high to the roof" vuol dire infatti essere pieno di soldi, o meglio di fiches, ("fino al soffitto"), cosi' da poter condurre il gioco come si vuole. "I'm not without proof" e' piuttosto strano, perche' fa pensare a una gradazione alcolica, come un whisky a "45% proof". Quindi potrebbe voler dire: "non sono senza alcol in corpo", ma tale soluzione sembrerebbe troppo lambiccata. E' probabile che Dylan voglia qui dire piuttosto: "Ne ho fino al soffitto e chiunque puo' controllare" oppure "e ho piena copertura", nel senso che le fiches hanno la loro controparte in soldi veri (anche se questo e' ovvio se si gioca in un casino).