MAGGIE'S FARM sito italiano di BOB DYLAN |
||
HUCK'S TUNE |
||
E ho sognato la mia moglie di domani Ho la spada nella mano e sono il secondo in comando In questa versione della morte chiamata vita Il mio piatto e la mia tazza stanno dritti in piedi Ho preso una rosa dalle mani di un bambino Quando bacio le tue labbra, il miele ne cola Dovrò passare la mano per un po' di tempo (1)
Verse 2: Ogni giorno ci incontriamo su vecchie strade E tu sei nella tua primavera di ragazza Il corto ed il lungo stanno venendo alla festa da ballo Io ci vado sempre Dietro ogni albero c'è qualcosa da vedere Il fiume è largo oltre un miglio Ti ho messo alla prova per due volte, non riesci a piacermi Dovrò passare la mano per un po' di tempo
Verse 3: Arrivano le signore e i signori Punti tutto ma non hai chance di vittoria Continui il gioco fino alla fine Mi stendo sulla sabbia per prendermi l'abbronzatura Cammino muovendomi con stile Mi hai steso a terra morto dalla testa ai piedi Dovrò passare la mano per un po' di tempo
Verse 4: Sono accecato per quel che poteva essere e non è stato La voce della natura mi fa rallegrare il cuore Mi suona la sfrenata canzone del vento Ho trovato amore senza speranza nella stanza di sopra Quando mite era il tempo e dolce era il sole Tu sei come vino pregiato, non ti porgo alcun verso Dovrò passare la mano per un po' di tempo
Verse 5: Gli allegri folletti possono andare ad impiccarsi tutti quanti La mia fede è più fredda che mai Sono pieno di soldi fino al soffitto e ne ho le prove (2) Se non mi credi vieni a vedere Pensi che io sia triste, anch'io lo penso Nelle mie parole non troverai inganno Il gioco si è fatto vecchio, il mazzo è ormai freddo E io dovrò passare la mano per un po' di tempo
(traduzione di Michele Murino) grazie ad Alessandro Carrera per le note (1) Questa frase e' in realtà piuttosto ambigua. "Put you down" puo' voler dire molte cose. "Stracciarti" se e' riferita a un avversario, e "passare la mano" se e' riferita alle carte. Qui potrebbe avere appunto l'accezione di "passare la mano". (2) Il verso presenta espressioni dallo slang utilizzato nel gioco d'azzardo (e il "vieni a vedere" successivo è da intendersi come "vieni a vedere le mie carte"). Il tema del film "Lucky you" da cui è tratta la canzone è appunto il gioco d'azzardo. "Stacked high to the roof" vuol dire infatti essere pieno di soldi, o meglio di fiches, ("fino al soffitto"), cosi' da poter condurre il gioco come si vuole. "I'm not without proof" e' piuttosto strano, perche' fa pensare a una gradazione alcolica, come un whisky a "45% proof". Quindi potrebbe voler dire: "non sono senza alcol in corpo", ma tale soluzione sembrerebbe troppo lambiccata. E' probabile che Dylan voglia qui dire piuttosto: "Ne ho fino al soffitto e chiunque puo' controllare" oppure "e ho piena copertura", nel senso che le fiches hanno la loro controparte in soldi veri (anche se questo e' ovvio se si gioca in un casino).
|
||