MAGGIE'S FARM

sito italiano di Bob Dylan

MY OWN VERSION OF YOU

(LA MIA VERSIONE DI TE)

(Bob Dylan)

da “Rough and Rowdy Ways”

Traduzione di Guglielmo Latini

All through the summers, into January
I've been visiting mosques and monasteries
Looking for the necessary body parts
Limbs and livers and brains and hearts
I'll bring someone to life, is what I wanna do
I'm gonna create my own version of you
Per tutta le estati, fino a gennaio
Ho visitato obitori e monasteri
Alla ricerca delle parti del corpo necessarie
Arti e fegati e cervelli e cuori
Darò vita a qualcuno, è quello che voglio fare
Voglio creare la mia versione di te


Well, it must be the winter of my discontent
I wish you'd've taken me with you wherever you went
They talk all night and they talk all day
But not for a minute, do I believe anything they say
I'm gon' bring someone to life, someone I've never seen
You know what I mean, you know exactly what I mean
Be’, dev’essere l’inverno del mio scontento
Vorrei che mi avessi portato con te ovunque tu sia andata
Parlano tutta la notte e parlano tutto il giorno
Nemmeno per un minuto credo a quello che dicono
Sto per dare vita a qualcuno, qualcuno che non ho mai visto
Sai cosa intendo, sai esattamente cosa intendo


I'll take the Scarface Pacino and The Godfather Brando
Mix it up and attack, and get a robot commander
If I do it all right and put the head on straight
I'll be saved by the creature that I create
I'll get blood from a cactus, gunpowder from ice
I don't gamble with cards and I don't shoot no dice
Can you look in my face with your sightless eyes?
Can you cross your heart and hope to die?
I'll bring someone to life, someone for real
Someone who feels the way that I feel
Prenderò il Pacino di Scarface e il Brando del Padrino
Li mischierò in una tanica e mi troverò un commando robot
Se lo faccio in posizione verticale e metto la testa dritta
Sarò salvato dalla creatura che creerò
Trarrò sangue da un cactus, polvere da sparo dal ghiaccio
Non gioco d’azzardo a carte e non tiro dadi
Puoi guardarmi in faccia con i tuoi occhi senza vista?
Puoi fare un giuramento sulla tua testa?
Darò vita a qualcuno, qualcuno per davvero
Qualcuno che prova ciò che provo io


I study Sanskrit and Arabic to improve my mind
I wanna do things for the benefit of all mankind
I say to the willow tree, "Don't weep for me"
I'm saying the hell with all things that used to be
Well, I'm get into trouble, then I hit the wall
No place to turn, no place at all
I'll pick a number between a-one and two
And I ask myself, "What would Julius Caesar do?"
I'll bring someone to life in more ways than one
Don't matter how long it takes, it'll be done when it's done
Studio il sanscrito e l’arabo per migliorare la mia mente
Voglio fare cose che vadano a beneficio di tutta l’umanità
(la frase potrebbe essere un riferimento al testamento di Alfred Nobel:
"La totalità del mio residuo patrimonio realizzabile dovrà essere
utilizzata nel modo seguente: il capitale, dai miei esecutori
testamentari impiegato in sicuri investimenti, dovrà costituire
un fondo i cui interessi si distribuiranno annualmente in forma
di premio a coloro che, durante l'anno precedente, più abbiano
contribuito al benessere dell'umanità".
Inoltre anche sull'attestato che viene consegnato
insieme alla medaglia ai vincitori del premio è scritta la frase :
"'for the greatest benefit to mankind" - La nota è di Mauro Neme)

Dico al salice: “Non piangere per me”
Dico “All’inferno!” a tutte le cose che ero
Be’, mi metto nei guai, poi vado a sbattere
Nessun posto per voltarmi indietro, proprio nessuno
Sceglierò un numero tra uno e due
E mi chiederò: “Cosa farebbe Giulio Cesare?”
Darò vita a qualcuno in più di un modo
Non importa quanto ci vorrà, sarà pronto quando sarà pronto

I'm gon' make you play the piano like Leon Russell
Like Liberace, like St. John the Apostle
I'll play every number that I can play
I'll see you maybe on Judgment Day
After midnight, if you still wanna meet
I'll be in Black Horse Tavern on Armageddon Street
Ti farò suonare il piano come Leon Russell
Come Liberace, come San Giovanni Apostolo
Suonerò ogni pezzo che so suonare
Magari ci vedremo nel Giorno del Giudizio
Dopo mezzanotte, se vorrai ancora incontrarmi
Sarò alla Black Horse Tavern su Armageddon Street


Two doors down, not that far a walk
I'll hear your footsteps, you won't have to knock
I'll bring someone to life, balance the scales
I'm not gonna get involved in any insignificant details
Due porte più in basso, non molto distante andando a piedi
Ascolterò i tuoi passi, non dovrai bussare
Darò vita a qualcuno, pareggerò i conti
Non tralascerò alcun dettaglio insignificante


You can bring it to St. Peter
You can bring it to Jerome
You can bring it all the way over
Bring it all the way home
Bring it to the corner where the children play
You can bring it to me on a silver tray
I'll bring someone to life, spare no expense
Do it with decency and common sense
Puoi portarlo a San Pietro
Puoi portarlo a Jerome
Puoi portarlo per tutto il tragitto
Portarlo fino a casa
Portarlo nell’angolo in cui giocano i bambini
Me lo puoi portare su un vassoio d’argento
Darò vita a qualcuno, non risparmierò alcuna spesa
Lo farò con decenza e buonsenso

Can you tell me what it means, to be or not to be?
You won't get away with fooling me
Can you help me walk that moonlòight mile?
Can you give me the blessings of your smile?
I'll bring someone to life, use all of my powers
Do it in the dark in the wee, small hours
Puoi dirmi cosa significa essere o non essere?
Non te la caverai prendendomi in giro
Puoi aiutarmi a percorrere quel miglio al chiaro di luna?
Puoi concedermi le benedizioni del tuo sorriso?
Darò vita a qualcuno, userò tutti i miei poteri
Lo farò al buio, nelle ore piccole

I can see the history of the whole human race
It's all right there, it's carved into your face
Should I break it all down? Should I fall on my knees?
Is there light at the end of the tunnel, can you tell me please?
Stand over there by the cypress tree
Where the Trojan women and children were sold into slavery
Long before the first Crusade
Way back before England or America were made
Step right into the burning hell
Where some of the best-known enemies of mankind dwell
Mr. Freud with his dreams, Mr. Marx with his ax
See the raw hide lash rip the skin from their backs
Got the right spirit, you can feel it you can hear it
You've got what they call the immortal spirit
You can feel it all night, you can feel it in the morn
It creeps in your body, the day you were born
One strike of lightning is all that I need
And a blast of electricity that runs at top speed
Shimmy your ribs, I'll stick in the knife
Gonna jump-start my creation to life
I wanna bring someone to life, turn back the years
Do it with laughter and do it with tears
Vedo la storia di tutta la razza umana
E’ tutta lì, scolpita sulla tua faccia
Dovrei spiegare tutto? Dovrei cadere in ginocchio?
C’è luce alla fine del tunnel, puoi dirmelo, per favore?
Resta lì, vicino al cipresso
Dove donne e bambini di Troia furono venduti in schiavitù
Molto prima della prima crociata
Molto prima della nascita dell’Inghilterra o dell’America
Entra nell’inferno ardente
Dove dimorano alcuni dei nemici più noti dell’umanità
Il signor Freud con i suoi sogni, il signor Marx con la sua ascia
Guarda la frusta di cuoio strappare la pelle dalle loro schiene
Hai lo spirito giusto, puoi sentirlo, puoi ascoltarlo
Hai quello che chiamano lo spirito immortale
Puoi sentirlo tutta la notte, puoi sentirlo al mattino
Si insinua nel tuo corpo dal giorno in cui sei nato
Un fulmine è tutto ciò di cui ho bisogno
E un’esplosione di elettricità che scorre alla massima velocità
Mostrami il costato, io infilzerò il coltello
Allaccerò i cavi e la mia creazione prenderà vita
Voglio riportare in vita qualcuno, riavvolgere gli anni
Lo farò con le risate e con le lacrime