MAGGIE'S FARM

sito italiano di Bob Dylan

“MURDER MOST FOUL” (Bob Dylan)

OMICIDIO PIU’ DISGUSTOSO

dall'album "Rough and Rowdy Ways"

 (Il titolo cita l’Amleto di Shakespeare, atto I scena 5, quando il fantasma del re appare a suo figlio e gli intima “Vendica il suo assassinio orribile, mostruoso.” - Murder Most Foul è anche il terzo dei quattro films di Miss Marple prodotti dalla MGM basaro sulla novella "Mrs McGinty's Dead" di  Agatha Christie)

Traduzione e note di Guglielmo Latini

1

‘Twas a dark day in Dallas, November '63
Fu un giorno buio a Dallas, nel novembre del ’63 (Il 22/11/1963 il presidente Kennedy, mentre sfilava su Dealey Plaza a Dallas in un’auto scoperta con la moglie al fianco, fu colpito da due (si suppone) colpi di fucile. Fu dichiarato morto poco dopo.)

The day that will live on in infamy
Una data che resterà segnata dall’infamia (La frase fu usata dal presidente Roosevelt per riferirsi al 7 dicembre 1941, giorno dell’attacco giapponese a Pearl Harbor, il discorso è noto come Infamy Speech)

President Kennedy was riding high
Il presidente Kennedy era al massimo della popolarità

A good day to be living and a good day to die
Un buon giorno per vivere e un buon giorno per morire (citazione dal film “Little Big Man” - https://www.youtube.com/watch?v=XvIyUoA3Pj0 - era anche il grido di guerra dei Sioux Lakota prima di una battaglia)

Being led to the slaughter like a sacrificial lamb
Mentre andava al massacro come un agnello sacrificale

Say, "wait a minute, boys, you know who I am?"
Disse: “Aspettate un attimo, ragazzi, lo sapete chi sono?”

"Of course we do, we know who you are"
“Certo che lo sappiamo, sappiamo chi sei”

Then they blew off his head when he was still in the car
Poi gli fecero saltare la testa mentre era ancora in macchina

Shot down like a dog in broad daylight
Abbattuto come un cane in pieno giorno

T'was a matter of timing and the timing was right
Era una questione di tempismo ed il tempismo fu giusto

You got unpaid debts and we've come to collect
“Hai debiti non pagati e siamo venuti a riscuotere

We're gon'  kill you with hatred and without any respect
Ti uccideremo con odio e senza alcun rispetto

We’ll mock you and shock you, we'll grin in your face
Ti derideremo e ti faremo sobbalzare, ti sbatteremo la verità in faccia

We’ve already got someone here to take your place
Abbiamo già qualcuno che prenderà il tuo posto” (Il riferimento è probabilmente alle teorie del complotto che vogliono la mafia, avversari politici e altri poteri occulti come mandanti dell’omicidio)

The day that they blew out the brains of the king
Il giorno in cui hanno fatto saltare le cervella del re

Thousands were watching, no one saw a thing
In migliaia stavano guardando, nessuno vide niente

It happened so quickly, so quick by surprise
Successe così in fretta, così in fretta di sorpresa

Right there in front of everyone's eyes
Proprio lì, davanti agli occhi di tutti

Greatest magic trick ever under the sun
Il più grande trucco di magia mai visto

Perfectly executed, skilfully done
Perfettamente eseguito, realizzato senza errori

Wolf man, oh Wolf man, oh Wolf man howl
Wolfman, oh Wolfman, oh Wolfman, ulula (Wolfman Jack -“Uomo Lupo”- è il nome d’arte di uno dei più famosi DJ radiofonici dell’epoca, immortalato anche nel film American Graffiti)

Rub-a-dub-dub, it's a murder most foul
Ambarabaciccicocò, è un vile assassinio (Rub-a-dub-dub è una frase senza senso usata in una filastrocca per bambini affine all’italiana Ambarabaciccicocò)

2

Hush li'l children you’re soon understand
Fai silenzio piccolo bambino, presto capirai (senz'altro un riferimento alla tradizionale ninna nanna "Hush little child" originaria degli stati del Sud. Nella ninna nanna si promette ogni tipo di ricompensa per i bambini buoni. Letteralmente "hush little children" significa "state zitti, bambini")

The Beatles are coming, they're gonna hold your hand
I Beatles stanno arrivando, vi terranno la mano (I Beatles avrebbero “invaso” il mercato musicale statunitense a inizio 1964 con l’esplosivo successo di I Wanna Hold Your Hand -“Voglio tenerti la mano”)

Slide down the bannister, go get your coat
Scivolate giù sul corrimano, andate a prendere il cappotto (probabile riferimento al film "Mary Poppins" nella celeberrima scena nella quale i bambini Jane e Michael scivolano lungo la ringhiera delle scale insieme alla Tata Mary Poppins)

Ferry ‘cross the Mersey and go for the throat
Attraversate il Mersey in battello e dateci dentro (Ferry ‘cross the Mersey è un brano di Gerry Marsden portato al successo dal gruppo Gerry & the Peacemakers del 1965, ma il Mersey è anche il fiume di Liverpool, città d’origine dei Beatles)

There’s three bums comin' all dressed in rags
Ci sono tre barboni che arrivano tutti vestiti di stracci (Una circostanza nota sull’omicidio Kennedy è quella che vede la presenza di tre uomini malvestiti e sospetti che si aggiravano in Dealey Plaza il giorno dell’assassinio)

Pick up the pieces and lower the flags
Raccogliete i pezzi e ammainate le bandiere

I’m going to Woodstock, it's the Aquarian Age
Me ne vado a Woodstock, è l’Era dell’Acquario (Woodstock è il festival musicale dell’estate 1969, ma è anche la località in cui Dylan nel 1966 si era ritirato a vivere in isolamento per disintossicarsi dalla fama. L’Era dell’Acquario è il periodo hippie cantato nel musical Hair del 1967)

Then i’ll go over to Altamont and sit near the stage
Poi andrò verso Altamont e mi siederò vicino al palco (A fine 1969, nel corso del festival musicale di Altamont, uno spettatore venne ucciso con una coltellata dagli uomini della security durante un concerto dei Rolling Stones, mettendo simbolicamente fine al sogno di pace della Summer of Love)

Put your head out the window, let the good times roll
Metti la testa fuori dal finestrino, lascia che scorrano i bei tempi ("Let the good times roll" è un blues del 1946 dei Tympany Five di Louis Jordan. Divenne anche uno standard di B.B.Kingi. L'espressione significa "che inizi lo spasso" o "goditi la festa")

There’s a party going on behind the grassy knoll
C’è una festa in corso dietro alla Collinetta erbosa (La “grassy knoll” è una collinetta di Dealey Plaza che una teoria vede come il luogo dal quale un secondo assassino oltre a Oswald sparò frontalmente a Kennedy)

Stack up the bricks and pour the cement
Impila i mattoni e versa il cemento

Don’t say Dallas don't love you, Mr. President
Non si dica che Dallas non ti ama, Signor Presidente

Put your foot in the tank and step on the gas
Allunga il piede verso il serbatoio e premi sull’acceleratore

Try to make it to the triple underpass
Prova a raggiungere il triplo sottopasso (Il triple underpass è il sottopasso che la Lincoln Continental presidenziale con a bordo Kennedy morto dopo che il secondo sparo gli aveva asportato una parte del cranio e del cervello, nel filmato del momento, si vede Jacqueline che si allunga sul cofano della limousine per prendere qualcosa, era una parte del cervello del Presidente, mentre l'auto parte a tutta velocità verso l'Ospedale di Dallas dove Kennedy verrà poi ufficialmente dichiarato morto)

Black face singer - white face clown
Cantante con la faccia dipinta di nero, pagliaccio con la faccia dipinta di bianco  (dovrebbe essere Dylan stesso il «blackface singer», il cantore con la faccia dipinta di nero come nel minstrel show - con cui si identifica espressamente in Love and Theft -, il «clown con la
faccia imbiancata» nella Rolling Thunder Review)


Better not show your faces after the sun goes down
Meglio che non vi facciate vedere in giro dopo il tramonto

 I’m in the red-light district like a cop on the beat
Sono nel quartiere a luci rosse, come un poliziotto di ronda

Living in a nightmare on Elm Street
A vivere un incubo in Elm Street (A Nightmare on Elm Street è il titolo originale di Nightmare del 1984, il film horror di Wes Craven con protagonista Freddy Krueger, ma Elm Street è anche il nome della via in cui fu ucciso Kennedy)

When you're down on Deep Ellum, put your money in your shoe
Quando sei a Deep Ellum, mettiti i soldi nelle scarpe (Deep Ellum è un quartiere malframato di Dallas - Il verso “ When you’re down on Deep Ellum, put your money in your shoes” è l'inizio di “Deep Ellum Blues”, un traditional interpretato da tantissimi artisti, da Jerry Lee Lewis ai Grateful Dead e anche da Dylan stesso ai suoi esordi (https://www.youtube.com/watch?v=yvpIksQXhSg)

Don’t ask what your country can do for you
Non chiedere cosa può fare il tuo paese per te (Parte del famoso discorso d’insediamento di Kennedy, pronunciato il 20 gennaio 1961. La frase completa era: “Non chiedete cosa può fare il vostro paese per voi, chiedete cosa potete fare voi per il vostro paese”)

Cash on the barrel head, money to burn
Brogli elettorali, soldi a palate (Si dice che Kennedy sia stato eletto con l’aiuto della criminalità organizzata, che lo avrebbe favorito nella competizione contro Nixon - "Cash on the barrelhead" è anche un brano dei Louvin Brothers del 1956. Mettere i contanti sulla testa del barile era un'espressione usata nei saloon del West, i coperchi dove i clienti mettevano il denaro)

Dealey Plaza, make a left-hand turn
Dealey Plaza, girare a sinistra

I’m goin’ to the crossroads, gonna flag a ride
Sto andando all’incrocio, cercherò qualcuno che mi dia un passaggio (Citazione letterale dalla famosa canzone Crossroads del 1936 del bluesman Robert Johnson)

That's the place where Faith, Hope and Charity died
Quello è il luogo in cui morirono Fede, Speranza e Carità

Shoot ‘em while he runs, boy, shoot ‘em while you can
Sparagli mentre corre, ragazzo, sparagli finché puoi

See if you can shoot the Invisible Man
Vedi se riesci a sparare all’uomo invisibile

Goodbye Charlie, goodbye Uncle Sam
Addio, Charlie, addio, zio Sam (Charlie è il nemico, così venivano chiamati i Vietcong, lo Zio Sam è la patria - Mr. Charlie era anche un'espressione comunemente usata della comunità afroamericana degli schiavi per riferirsi a un bianco imperioso. L'espressione era in uso durante il diciannovesimo secolo, proprio come l'equivalente femminile, Miss Ann. La signorina Ann era un'espressione usata tra gli schiavi per riferirsi alla donna di casa, di solito la moglie del proprietario dello schiavo, e a qualsiasi altra donna bianca che gli schiavi dovevano servire. Il signor Charlie era il proprietario degli schiavi, o qualsiasi altro uomo bianco che sfruttava o condiscendeva verso gli schiavi. Il Cassell's Dictionary of Slang (2005) sostiene che negli anni '20, "Mister Charlie" significava "qualsiasi uomo bianco", ma negli anni '70 si è evoluto per significare "l'uomo al potere".)

Frankly, Miss Scarlet, I don't give a damn
Francamente me ne infischio, signorina Rossella (Una delle battute più celebri del film "Via col vento")

What is the truth and where did it go?
Qual è la verità, e dov’è andata?

Ask Oswald and Ruby - they oughta know
Chiedetelo a Oswald e Ruby, dovrebbero saperlo (Lee Harvey Oswald è l’uomo accusato dell’omicidio Kennedy, e Jack Ruby l’uomo che a sua volta lo uccise, sparandogli a bruciapelo mentre veniva scortato dalla polizia)

"Shut your mouth", said the wise old owl,
Chiudi il becco”, disse il vecchio gufo saggio (Anche l'”old wise owl” è un personaggio di una filastrocca per bambini)

“Business is business, and it's murder most foul”
“Gli affari sono affari, ed è un vile assassinio”

3

Tommy, can you hear me? I’m the Acid Queen
Tommy, mi senti? Sono la Regina dell’Acido (Frase di The Acid Queen, pezzo degli Who tratto da uno dei loro album più noti, Tommy del 1969, nel film è interpretata da Tina Turner)

I’m ridin' in a long black Lincoln limousine
Sto viaggiando in una lunga limousine Lincoln nera

Ridin’ in the back seat, next to my wife
Seduto sul sedile posteriore accanto a mia moglie

Heading straight on into the afterlife
Andando dritto verso l’aldilà

I’m leaning to the left, got my head in her lap
Mi accascio verso sinistra, ho la testa nel suo grembo

Oh Lord, I’ve been led into some kind of a trap
Oh Signore, devo essere finito in qualcosa tipo una trappola

We ask no quarter, no quarter do we give
Dove non imploriamo né concediamo pietà (Probabile citazione del brano del 1973 dei Led Zeppelin "No quarter" che dice "They hold no quarter, they ask no quarter")

We’re right down the street from the street where you live
Siamo a due passi dalla strada in cui vivi tu

They mutilated his body and they took out his brain
Hanno mutilato il suo corpo e gli hanno tolto il cervello (Dopo l’autopsia, il cervello di JFK fu estratto dai medici e conservato in una teca. Nel 1966 scomparve misteriosamente)

What more could they do, they piled on the pain
Che potevano fare di più? Hanno infierito sul dolore

But his soul was not there where it was supposed to be at
Ma la sua anima non è lì dove si supponeva essere

For the last fifty years they' ve been searching for that
L’hanno cercata per gli ultimi cinquant’anni

Freedom, oh freedom, freedom over me
Libertà, oh libertà, libertà per me (“Oh, Freedom” era un canto afroamericano risalente a dopo la guerra di secessione. Qui Dylan canta esattamente l'intero primo verso: freedom oh freedom oh freedom over me. La canzone è stata incisa in particolare da Odetta come parte della sua Spiritual Trilogy nell'album “Odetta Sings Ballads and Blues” del 1956)

Hate to tell you, Mister, but only dead men are free
Detesto doverglielo dire, Signore, ma solo gli uomini morti sono liberi

Send me some loving - tell me no lie
Mandami un pò d’affetto, non dirmi bugie (Send Me Some Lovin’ è probabilmente un riferimento a una canzone del 1957 di John S. Marascalso e Leo Price incisa da Little Richard)

Throw the gun in the gutter and walk on by
Getta la pistola nella grondaia e continua a camminare

Wake up, little Suzie, let's go for a drive
Sveglia, piccola Susie, andiamo a farci un giro (Wake Up Little Susie, successo degli Everly Brothers del 1957 - Potrebbe essere anche un riferimento a Suze Rotolo, la ragazza con cui Dylan ha visto alla TV le conseguenze dell'assassinio di Kennedy rinchiusi nel loro appartamento di New York)

Cross the Trinity River, let's keep hope alive
Attraversiamo il fiume Trinity, manteniamo viva la speranza (Il Trinity è il Fiume che attraversa Dallas)

Turn the radio on, don't touch the dials
Accendi la radio, non toccare le manopole

Parkland Hospital's only six more miles
L’ospedale di Parkland è a sole sei miglia da qui (L’ospedale di Parkland è quello in cui Kennedy morì)

You got me Dizzy Miss Lizzy, you filled me with lead
Mi hai fatto venire le vertigini, signorina Lizzy, mi hai riempito di piombo (Dizzy Miss Lizzy, successo di Larry Williams del 1958 - I Beatles ne fecero una celebre cover nell' album Help)

That magic bullet of yours has gone to my head
Quel tuo proiettile magico mi è finito in testa ("Magic Bullet" in slang significa "rimedio infallibile", qualcosa in grado di dare una soluzione immediata ed estremamente efficace ad un grosso problema che è normalmente molto complesso o difficile da risolvere - Qui Dylan sembra voler fare un gioco di parole tra "rimedio infallibile" e "bullet" intesa come la pallottola che uccide Kennedy. Quello della "magic bullet" è uno dei cardini su cui poggia la "teoria del complotto". Il “magic bullet” è quello che avrebbe seguito una traiettoria inspiegabile colpendo la base del collo di Kennedy, uscendo per infilarsi poi nella schiena del Governatore Connelly, uscendo poi dal torace per infilarsi nella gamba destra e successivamente nella gamba sinistra, https://www.youtube.com/watch?v=PfSXkfV_mhA e che quindi suggerirebbe la presenza di più cecchini per l'attentato)

I’m just a patsy like Patsy Cline
Sono solo un capro espiatorio, come Patsy Cline (Dopo essere stato arrestato, Oswald dichiarò di essere “only a patsy”, parola che è anche il nome proprio della cantante country citata)

I never shot anyone from in front or behind
Non ho mai sparato a nessuno, da davanti o dietro

Got blood in my eye, got blood in my ear
Ho sangue sugli occhi, ho sangue nell’orecchio

I’m never gonna make it to the new Frontier
Non riuscirò mai a realizzare la nuova Frontiera

Zapruder’s film, I’ve seen that before
Il film di Zapruder, l'ho visto prima (Abraham Zapruder era il videoamatore che per caso riprese l’omicidio con una telecamera personale, il cui film a oggi è il documento più importante rimastoci dell’evento)

Seen it thirthy three times, maybe more
L’ho visto 33 volte, forse di più

It’s vile and deceitful - it's cruel and it's mean
È vile e ingannevole, è crudele e malvagio

Ugliest thing that you ever have seen
La cosa più brutta che abbiate mai visto

They killed him once, they killed him twice
Lo hanno ucciso una volta, l’hanno ucciso due volte

Killed him like a human sacrifice
L’hanno ucciso come un sacrificio umano

The day that they killed him, someone said to me, "Son,
Il giorno in cui lo uccisero, qualcuno mi disse: "Figliolo,

The Age of the anti-Christ has just only begun"
L’era dell’Anticristo è appena iniziata"

Air Force One coming in through the gate
L’Air Force One che entra attraverso il cancello

Johnson sworn in at two thirty-eight
Johnson prestò giuramento alle 2:38 (Lyndon B. Johnson, all’epoca vicepresidente, giurò come nuovo presidente direttamente sull’aereo che trasportava le spoglie di Kennedy)

Let me know when you decide to throw in the towel
Fammi sapere quando decidi di gettare la spugna

It is what it is and it’s murder most foul
È quello che è ed è un vile assassinio

4

What’s new pussycat - What’d I say
Che c’è di nuovo, micetta - Che cosa ho detto (What’s New Pussycat? è un successo di Tom Jones del 1965. What’d I Say? è un successo di Ray Charles del 1959)

I said the soul of a nation been torn away
Ho detto che l’anima di una nazione è stata strappata via

It's beginning to go down into a slow decay
Sta iniziando una lenta decadenza

And that it's 36 hours past Judgement Day
E che sono trascorse 36 ore dal Giorno del Giudizio

Wolfman Jack he's speaking in tongues
Wolfman Jack parla come posseduto ("speaking in tongues" è un modo di dire che indica la glossolalia, ovvero la capacità di parlare in lingue ignote o con un linguaggio mistico simile a quello di un rito religioso)

He’s going on and on at the top of his lungs
Continua a sgolarsi senza sosta

Play me a song, Mr Wolfman Jack
Suonami una canzone, signor Wolfman Jack

Play it for me in my long Cadillac
Suonala per me nella mia lunga Cadillac

Play me that Only The Good Die Young
Suonami quella che dice che “Solo i buoni muoiono giovani” (Only The Good Die Young, successo di Billy Joel del 1977)

Take me to the place where Tom Dooley was hung
Portami nel posto dove è stato impiccato Tom Dooley (Tom Dooley, ballata popolare americana basata su un episodio reale, portata al successo nel 1958 dal Kingston Trio)

Play St. James Infirmary in the court of King James
Suona “St. James Infirmary” e “In the Court of King James” ("St. James Infirmary" è un notissimo blues dalle origini incerte reso famoso da Louis Armstrong - “In the Court of King James” raccolto in 2 DVD, il set pubblicato non ufficiale è uscito nel 2010 contenente il concerto dei Led Zeppelin alla Earl's Court Arena, London, UK May 24, 1975)

If you want to remember, better write down the names
Se vuoi ricordartele, è meglio se ti scrivi i titoli

Play Etta James too, play ‘I’d Rather Go Blind’
Suona anche Etta James, suona “I’d Rather Go Blind” ("I'd Rather Go Blind" è un famoso blues song scritto da Ellington Jordan in collaborazione con Billy Foster ed Etta James. Fu registrato da Etta James nel 1967 e pubblicato nel 1968)

Play it for the man with a telepathic mind
Suonala per l’uomo con la mente telepatica (Probabile riferimento a Matthew "Matt" Parkman, personaggio immaginario di una serie di telefilm drammatici di fantascienza. Matt è un ufficiale di polizia, che lavora per il LAPD e il NYPD rispettivamente in Seasons One e Two. È un telepatico e la sua abilità gli permette di leggere le menti, e alla fine si estende anche agli aspetti del controllo mentale)

Play John Lee Hooker, play ‘Scratch my back’
Suona John Lee Hooker, suona “Scratch My Back”

Play it for that strip club owner named Jack
Suonala per quel proprietario di strip club di nome Jack (Jack Ruby, assassino di Oswald, gestiva un night club)

Guitar Slim - Goin’ Down Slow
Guitar Slim suona dolcemente  ("Goin' Down Slow" è un blues composto dal cantante James Burke "St. Louis Jimmy" Oden e registrato nel Novembrte del 1941. É considerato un blues standard tra i più famosi di sempre - Eddie Jones, 10 dicembre 1926 - 7 febbraio 1959, meglio noto come Guitar Slim, era un chitarrista blues di New Orleans negli anni '40 e '50, noto soprattutto per la canzone venduta in milioni di copie "The Things That I Used to Do". È elencata nelle 500 canzoni della Hall of Fame del Rock and Roll che hanno modellato il rock and roll. Slim ha avuto un grande impatto sul rock and roll e ha sperimentato i toni distorti della chitarra elettrica un intero decennio prima di Jimi Hendrix)

Play it for me and for Marilyn Monroe
Suonala per me e per Marilyn Monroe (E’ noto che Marilin Monroe era l’amante di JFK)

5

And please "Don't Let Me Be Misunderstood"
e per favore "Don’t Let Me Be Misunderstood" (“Don't Let Me Be Misunderstood” è un brano musicale scritto da Bennie Benjamin, Gloria Caldwell e Sol Marcus per la cantante e pianista Nina Simone, che la registrò per la prima volta nel 1964. In seguito Don't Let Me Be Misunderstood è stata registrata o eseguita da numerosi artisti nel corso degli anni, ma è conosciuta principalmente per la registrazione del 1965 in chiave blues-rock di The Animals. Il cantante del gruppo Eric Burdon in seguito disse: "Non l' avevamo mai considerato materiale pop, ma in qualche modo ci entrò dentro, e ce ne innamorammo immediatamente". Gli Animals diedero al brano una impronta R&B-rock, accelerandone il ritmo ed aggiungendo assoli di chitarra elettrica e organo. Questa versione ebbe un enorme successo, arrivando terza in classifica inglese e quindicesima della Billboard Hot 100. La canzone è stata inserita alla posizione 315 nella lista delle Lista delle 500 migliori canzoni secondo la rivista Rolling Stone)

Play it for the First Lady, she ain’t feeling that good
Suonala per la First Lady, non sta affatto bene

Play Don Henley - play Glenn Frey
Suona Don Henley, suona Glenn Frey (Membri degli Eagles)

Take it to the limit and let it go by
Portala al limite e lascialo andare (Take It to the Limit, successo degli Eagles del 1975, band di cui Henley e Frey sono stati membri)

And play it for Carl Wilson, too
E suonala anche per Carl Wilson (Il più giovane dei fratelli Wilson dei Beach Boys)

Lookin' far, far away down Gower Avenue
Che guarda lontano, tanto lontano giù verso Gower Avenue (Le due righe “suonarla per Carl Wilson” - “Che guarda lontano, tanto lontano giù verso Gower Avenue” si riferiscono al fatto il defunto Beach Boy ha cantato la voce di supporto in “Desperados Under the Eaves”, la traccia conclusiva dell'omonimo album del 1976 di Warren Zevon, che si concludeva con la frase “guarda in basso Gower Avenue”)

Play Tragedy, play Twilight Time
Suona "Tragedy", suona “Twilight Time”

Take me back to Tulsa to the scene of the crime
Riportami a Tulsa sulla scena del crimine (Take Me Back to Tulsa è un traditional del country statunitense)

Play another one and "Another One Bites The Dust"
Suonane un’altra e "Another One Bites the Dust"

Play the Old Rugged Cross and in G-d We Trust
Suona “The Old Rugged Cross” e “In God We Trust” ("The Old Rugged Cross" è un popolare inno scritto nel 1912 dal pastore evangelista George Bennard - “In God We Trust” è il motto nazionale attuale degli Stati Uniti d'America e dello Stato della Florida. Il motto comparì per la prima volta su una moneta degli Stati Uniti nel 1864, ma non divenne ufficiale fino al passaggio di una risoluzione congiunta del Congresso nel 1956. È stato adottato al posto di "E pluribus unum", in italiano Da molti uno, riferito ai tredici Stati che poi si unirono negli Stati Uniti d' America)

Ride the pink horse down that long lonesome road
Cavalca il cavallo rosa lungo la strada lunga e solitaria (Ride the Pink Horse - "Fiesta e Sangue" in italiano, un film noir di R. Montgomery del 1947 ispirato a un romanzo dell’anno precedente)

Stand there and wait for his head to explode
Resta lì e aspetta che la sua testa esploda

Play Mystery Train for Mr. Mystery
Suona “Mystery Train” per Mister Mistero (Howard Marks, Kenfing Hill, 13 agosto 1945 – Leeds, 10 aprile 2016, è stato un fisico e attivista britannico, ex trafficante internazionale di marijuana e hashish, a metà degli anni ottanta, Marks aveva 43 alias, 89 linee telefoniche e 25 società, tutte utilizzate per riciclare il denaro guadagnato con la droga. Quando, il 30 Aprile 1974, Howard non si presentò al primo giorno del suo processo,divenne istantaneamente famoso. La sua connessione con l'MI6 era trapelata alla stampa e la prima pagina del Mirror esclamava :"Dov'è Mr.Marks?" La prima pagina dell'Evening News proclamava, "L'uomo del processo per droga di Londra nell'enigma dell'IRA". Howard da allora si trovò etichettato come Mr.Mystery." - da Jeremy Hutchinson's Case Histories: From Lady Chatterley's Lover to Howard Marks, di Thomas Grant -)

The man who fell down dead, like a rootless tree
L’uomo che cadde morto, come un albero senza radici ("The man who fell down dead like a rootless tree". L'uomo che morì come un albero senza radici, potrebbe essere Jack Kerouac. ISe si legge "Elegiac Feeling American" di Gregory Corso, in cui Kerouac viene diverse volte paragonato ad un albero senza radici, incapace di radicarsi nell'America reale)

Play it for the Reverend, play it for the Pastor
Suonala per il Reverendo, suonala per il Pastore

Play it for the dog that's got no master
Suonala per il cane che non ha padrone

Play Oscar Peterson and play Stan Getz
Suona Oscar Peterson e suona Stan Getz

Play Blue Sky, play Dickie Betts
Suona “Blue Sky”, suona Dickie Betts (Forrest Richard Betts, noto anche come "Dickey Betts" è  un chitarrista fondatore del gruppo Southern rock The Allman Brothers Band)

Play Art Pepper, play Thelonious Monk
Suona Art Pepper, suona Thelonious Monk

Charlie Parker and all that junk
Charlie Parker e tutta quella robaccia

All that junk and "All That Jazz"
Tutta quella robaccia e “All That Jazz”

Play something for the Birdman of Alcatraz
Suona qualcosa per L’uomo di Alcatraz (Film del 1962 diretto da John Frankenheimer)

Play Buster Keaton, play Harold Lloyd
Suona Buster Keaton, suona Harold Lloyd (Attori comici dell’epoca del muto)

Play Bugsy Siegel, play Pretty Boy Floyd
Suona Bugsy Siegel, suona Pretty Boy Floyd (Famosi gangster dell’epoca del Proibizionismo)

Play all the numbers, play all the odds
Gioca tutti i numeri, tenta tutte le stranezze

Play "Cry Me A River" for the Lord of the Gods
Suona “Cry Me A River” per il Signore degli Dei

Play number nine, play number six
Suona la Numero 9, suona la Numero 6

Play it for Lindsey and Stevie Knicks
Suona per Lindsey e Stevie Nicks (Lindsey Buckingham e Stevie Nicks, membri dei Fleetwood Mac)

Play Nat King Cole, play "Nature Boy"
Suona Nat King Cole, suona “Nature Boy”

Play "Down In The Boondocks" for Terry Malloy
Suona “Down In The Boondocks” per Terry Malloy (Terry Malloy era il nome del personaggio di Marlon Brando in "Fronte del porto", film del 1954 di Elia Kazan)

Play "It Happened One Night" and "One Night Of Sin"
Suona “Accadde una notte” e “One Night of Sin” (Accadde una notte, film del 1934di Frank Capra) – "One night of sin" è un brano di Bartholomew/King inciso da Elvis Presley nel 1957 pubblicato poi sull'album "Elvis: A Legendary Performer Volume 4”
https://www.youtube.com/watch?v=uNBL4JXTz_I)


There’s twelve million souls that are listening in
Ci sono 12 milioni di anime che stanno ascoltando

Play “Merchant Of Venice”, play “Merchants Of Death”
Recita “Il mercante di Venezia”, leggi “Mercanti di morte” (“Merchant of Venice” è una tragedia di Shakespeare; “Merchants of death” è un libro di Edgar Wallace del 1926)

Play "Stella by Starlight" for Lady Macbeth
Suona “Stella by Starlight” per Lady Macbeth ("Stella by Starlight" è una canzone di Victor Young che è stata composta per la colonna sonora del film della Paramount Pictures del 1944, The Uninvited. In origine una canzone a tema strumentale fu data a Ned Washington che ne scrisse il testo nel 1946 - Lady Macbeth è un personaggio del Macbeth di Shakespeare)

Don’t worry Mr. President, help’s on the way
Non si preoccupi, Signor Presidente, l'aiuto è in arrivo

Your brothers are comin', there'll be hell to pay
I suoi fratelli stanno arrivando, quelli la pagheranno cara

Brothers, what brothers? What’s this about hell?
Fratelli? Quali fratelli? E cosa pagheranno?

Tell ‘em we're waiting - keep coming - we'll get them as well
Dì loro: “Stiamo aspettando - venite pure - prenderemo anche loro

Love Field is where his plane touched down
Love Field è dove atterrò il suo aereo (Love Field è il nome dell’aeroporto di Dallas)

But it never did get back up off of the ground
Ma non si è più rialzato in volo

Was a hard act to follow, second to none
Era una cosa difficile da eguagliare, seconda a nessuno

They killed him on the altar of the rising sun
Lo hanno ucciso sull’altare del sole nascente

Play Misty for me and That Old Devil Moon
Suona “Misty for Me” e “That Old Devil Moon” ("Misty" è uno standard della musica jazz scritto nel 1954 dal pianista Erroll Garner con il paroliere Johnny Burke. Fu portato al successo prima da Johnny Mathis poi da Ella Fitzgerald - "Old Devil Moon" è una canzone popolare composta da Burton Lane con testi di Yip Harburg per il musical del 1947 Finian's Rainbow. Nella versione cinematografica del 1968, la canzone era eseguita da Don Francks e Petula Clark)

Play "Anything Goes" and "Memphis in June"
Suona “Anything Goes” e “Memphis in June”  ("Anything Goes" è una canzone composta da Cole Porter per il musical Anything Goes del 1934 - "Memphis in June" è stata composta da Hoagy Carmichael con testo di Paul Francis Webster nel 1945 per il film della RKO "Johnny Angel", famosa la cover di Nina Simone del 1961)


Play "Lonely At The Top" and "Lonely Are The Brave"
Suona “Lonely At the Top” e “Lonely Are the Brave”  ("Lonely at the Top" è una canzone scritta da Randy Newman - "Lonely Are the Brave" - Solo sotto le stelle - è un film con Kirk Douglas del 1962)

Play it for Houdini spinning around in his grave
Suonala per Houdini che si dimena nella tomba  (Harry Houdini nome d'arte di Erik Weisz -Budapest, 24 marzo 1874 - Detroit, 31 ottobre 1926 - è stato È stato uno dei più famosi illusionisti ed escapologi della storia)

Play Jelly Roll Morton, play "Lucille"
Suona Jelly Roll Morton, suona “Lucille”  (“Jelly Roll” Morton era lo pseudonimo di Ferdinand Joseph LaMothe - New Orleans, 20 settembre 1890 - Los Angeles, 10 luglio 1941, è stato un pianista e compositore statunitense durante il periodo di transizione dal ragtime agli albori del jazz. Considerato il primo importante compositore e pianista di musica jazz della storia - Lucille è un famosissimo hit composto da Little Richard ed Albert Collins)

Play "Deep In A Dream" and play "Driving Wheel"
Suona “Deep In a Dream” e suona “Driving Wheel”  (Deep In a Dream è un pezzo cmposto da Jimmy Van Heusen ed Edgar De Lange inciso da Frank Sinatra - "Driving Wheel" è un pezzo scritto da David Wiffen  e inciso da The Byrds, Tom Rush, The Black Crowes e dai Cowboy Junkies)

Play Moonlight Sonata in F sharp
Suona “La sonata al chiaro di luna” in Fa diesis (La sonata per pianoforte n. 14 in Do diesis minore "Quasi una fantasia", più comunemente nota sotto il nome di "Sonata al chiaro di luna", soprannome attribuitole dal critico tedesco Rellstab, è l'op. 27 n. 2 del catalogo di Ludwig van Beethoven, completata nel 1801 e pubblicata nel 1802 "per il clavicembalo o piano-Forte". Beethoven dedicò quest'opera alla sua alunna prediletta, la diciannovenne contessa Giulietta Guicciardi, di cui egli era stato innamorato)

And "Key To The Highway" by the king of the harp
E “Key to the Highway” ma per il re dell'armonica  ("Key to the Highway" è un blues standard che è stato inciso da diversi artisti, incluso Eric Clapton)

Play "Marching Through Georgia" and "Dumbarton’s Drums"
Suona “Marching Through Georgia” e “Dumbarton’s Drums”  ("Marching Through Georgia" è una marcia scritta da Henry Clay Work alla fine della Guerra civile Americana nel 1865. Il titolo è riferito al Generale Sherman che catturò la città confederata di Savannah, in Georgia, alla fine del 1864 - "Dumbarton's Drums" è un traditional Scozzese)

Play darkness and death will come when it comes
Recita il buio e la morte arriverà quando arriverà (La frase esatta dovrebbe essere “Death, a necessary end, will come when it will come”, tratta dal Giulio Cesare di Shakespeare)

Play "Love Me Or Leave Me" by the great Bud Powell
Suona “Love Me Or Leave Me” del grande Bud Powell  ("Love Me or Leave Me" è una famosa canzone scritta nel 1928 da Walter Donaldson con il testo di Gus Kahn per il musical di Broadway “Whoopee!” e cantata da Ruth Etting - Earl Rudolph "Bud" Powell - New York, 27 settembre 1924 - New York, 31 luglio 1966, è stato un pianista e compositore statunitense jazz molto noto amico di Thelonious Monk ed Art Tatum, però, contrariamente alle parole di Dylan non ha mai inciso "Love Me Or Leave Me")

Play "The Blood Stained Banner", play "Murder Most Foul"
Suona "The Blood stained Banner", suona "Murder Most Foul"  ("The Blood Stained Banner" è una canzone scritta da John R. Clements, ma The Blood Stained Banner era anche la terza bandiera degli Stati Confederati d'America nel 1865)