MAGGIE'S FARM

sito italiano di Bob Dylan

BONNIE SHIP THE DIAMOND

LA BELLA "DIAMOND"
traditional folk song Inglese o Scozzese

Aprile-Ottobre 1967 - da "THE GENUINE BASEMENT TAPES Vol. 1-2"

traduzione di Michele Murino ed Alessandro Carrera
note di Alessandro Carrera

Dunque, la bella nave era una buona nave (1)
Stava pescando lungo un canale principale
Ed io e John, oh è stata una lunga pesca
E' stato l'ultimo di quelli che ho visto (2)

Così con una spada ed una corda alla cintola
Senti che il tuo cuore ha preso il mare
Quando quella bella nave Diamond va
a pesca di balene

Beh, abbiamo lottato (3) per tutta la notte, la cabina ??? (4)
E' stato peggio che star male
E insieme a tutti i nostri bravi amici noi guardavamo impauriti
E' stato il momento più brutto che mai abbiamo avuto

Perciò alzatevi ragazzi miei
Non lasciate mai che i vostri cuori vengano meno
Quando quella bella nave Diamond va
a pesca di balene

E per tutto il giorno a Vera Cruz
Abbiam veleggiato ???
???
??? (5)

Perciò rallegratevi ragazzi miei
Non lasciate mai che i vostri cuori vengano meno
Quando quella bella nave Diamond va
a pesca di balene

Ora lungo Capo Fate, che era acceso di rosso (6)
E lungo Capo Horn
E da Vera Cruz abbiam salpato avanti tutta
mentre infuriava la tempesta

Perciò rallegratevi ragazzi miei
Non lasciate mai che i vostri cuori vengano meno
Quando quella bella nave Diamond va
a pesca di balene

NOTE:

(1) Non e' necessario tradurre "old" ("vecchia"); praticamente non ha significato. E' come dire "la solita", "la conosciuta".
(2) Frase che si presta a varie interpretazioni anche perche' "It was a long catch on" potrebbe anche voler dire "Eravamo amici da tanto tempo". C'e' quell''it" che complica le cose, ma data la plausibile incertezza con cui un baleniere inglese gestiva i pronomi, potrebbe anche voler dire (riferito a John) che lui e' stato: "L'ultimo della sua razza che ho mai visto".
(3) "Feud" è arcaico per indicare "Fought", "Abbiamo lottato" (con la tempesta).
(4) Quel "Gauge" sta probabilmente per "Gauged", anche se il significato non è chiaro. Potrebbe darsi che invece di "Cabin" sia "Captain", il che potrebbe voler dire che il capitano ha cercato di mantenere la nave sulla rotta.
(5) Strofa difficilmente comprensibile nel cantato di Dylan.
(6) E' riferito a Cape Fate, illuminato dal sole al tramonto.


BONNIE SHIP THE DIAMOND
traditional, English or Scottish folk song

Well, the bonnie ship was a good old ship
She was a-fishin' on a leading chain
And me an' John oh was a long catch on
It was the last of the ones I've seen.

So with a sword and a rope in belt
Feel all that your heart be sailed
When that bonnie ship the Diamond goes
Fishin' for the whales.

Well, we feud all night, the cabin gauge,
It was a-more than feelin' bad
And with all kind friends we watched in fear
It was a naught time we ever had.

So it's rise up my lads
Let your hearts never fail
When that bonnie ship the Diamond goes
Fishin' for the whales.

An' all day long at Vera Cruz
We sailed [all the likes] to bind
With no heavy moan, any hearts [of stone???]
No aid was tried for mine.

So it's cheer up my boys
Let your hearts never fail
When that bonnie ship the Diamond goes
Fishin' for the whales.

Well, now along cape Fate, 'twas lit in red
All along cape Horn
And from Vera Cruz we sailed ahead
It was all in the time of storm.

So it's cheer up my boys
Let your hearts never fail
When that bonnie ship the Diamond goes
Fishin' for the whales.