MAGGIE'S FARM

sito italiano di Bob Dylan

AIN'T NO MORE CANE

NON CI SONO PIU' GIUNCHI
traditional/Huddie Leadbetter

da "The Gaslight Tapes" - ottobre 1962

traduzione e note di Michele Murino
grazie ad Alessandro Carrera per la collaborazione

Non ci sono più giunchi sul Brazos (1)
Oh, oh, oh, oh...
Il terreno è diventato tutto melassa
Oh, oh- oh, oh-oh...

Avreste dovuto essere sul fiume nel 1910
Facevano lavorare le donne proprio come gli uomini

Tramonta Vecchia Hannah (2), non sorgere più
Non sorgere più fino al Giorno del Giudizio

Non ci sono più giunchi sul Brazos
Il terreno è diventato tutto melassa

Capitano (3), non fare con me come hai fatto con il povero vecchio Shine
Hai fatto lavorare quel prigioniero finchè è diventato completamente cieco

Ti svegli che ti hanno dato l'ergastolo, tieni su la testa
Potresti ricevere il perdono e poi cadere a terra morto

Non ci sono più giunchi sul Brazos
Il terreno è diventato tutto melassa

NOTE:

1) "Ain't no more cane on the Brazos" è una "prison work song", una canzone di lavoro riferita ai lavori forzati dei prigionieri in Texas. Il Brazos è infatti un piccolo fiume texano che compare in parecchie "prison songs" perchè il suo corso tocca molte vecchie prigioni del Texas.
La canzone è stata registrata all'incirca nel 1931 da John e Alan Lomax alla Central State Prison Farm in Texas, che era situata lungo il corso del Brazos a nord di Houston.
La versione qui presentata deve molto all'arrangiamento di Huddie Leadbetter utilizzato da Dylan oltre che da The Band.
Un'ipotesi per il titolo ("Non ci sono più giunchi") potrebbe essere quella per cui venivano tagliate le canne lungo il corso del Brazos in maniera tale che i galeotti che eventualmente tentassero la fuga non avessero posti in cui nascondersi.

2) "Old Hannah" (Vecchia Hannah) è il nome con il quale ci si riferiva al sole.

3) Quello di "Capitano" è uno dei gradi nella gerarchia delle guardie carcerarie.
In alcune vecchie canzoni degli schiavi i cantanti chiamavano Gesù "il loro Capitano". Improbabile però in questo caso il riferimento a Cristo.

Un verso addizionale è:

Avreste dovuto essere sul fiume nel 1905
e scoprirvi fortunati di essere ancora vivi

Shoulda been on the river in 1905
Find yourself lucky to be alive


AIN'T NO MORE CANE
traditional/Huddie Leadbetter

Ain’t no more cane on the Brazos
Oh, oh, oh, oh...
It's all been ground down to molasses
Oh, oh- oh, oh- oh...

You shoulda been on the river in 1910
They were driving the women just like they drove the men.

Go down Old Hannah, don’cha rise no more
Don’t you rise up til judgment day’s for sure

Ain’t no more cane on the Brazos
Its all been ground down to molasses

Captain, don’t you do me like you done poor old Shine
Well ya drove that bully til he went stone blind

Wake up on a lifetime, hold up your own head
Well you may get a pardon and then you might drop dead

Ain’t no more cane on the brazos
Its all been ground down to molasses