MAGGIE'S
FARM
sito italiano di
BOB DYLAN |
PARTE 454
|
5764
STREET LEGAL,nel
linguaggio da strada indica "IL TIPO GIUSTO".
STREET LEGAL sono anche sono i motori delle macchine ritoccati per
ottenere delle prestazioni migliori,che superano il controllo della
sicurezza stradale ,che da "ILLEGALI" diventano "LEGALI".
Oppure negli anni cinquanta le "STREET LEGAL" erano delle macchinette
per il gioco d'azzardo.
CIAO .
Angelo.
Ottimo Angelo , 5 + 2 per le tre risposte = 7 punti
Mr.Tambourine
|
5765
Ciao Tambourine,
mi sa che per il nuovo quiz sei andato a pescare una questione piuttosto
complessa. Lo stesso Carrera, che all’inizio aveva tradotto il titolo
con “Omologato” è poi tornato sui suoi passi. Mi sembra difficile dare
una risposta puntuale: trattandosi della trasposizione in italiano di
uno slang americano, qualunque termine necessita di qualche spiegazione.
Le possibili traduzioni potrebbero essere le seguenti:
1) “Col motore in regola”. E’ l’espressione, mutuata dal gergo dei
bikers, che usa Carrera nella traduzione in Lyrics e che aveva indicato
anche Vites nel suo libro. Il termine deriverebbe dal riferimento ai
motori truccati che comunque passano la revisione e che quindi vengono
resi “legali” per correre sulla strada. Il senso sarebbe quindi “libero
di muoversi” sulla strada. Ci sono diversi siti internet che descrivono
elaborazioni “street legal” per motociclette, ed anche videogiochi che
fanno riferimento a questo termine. In Dylan questo gergo è radicato; lo
userà più avanti in Chronicles, in quella espressione “chopped topped
head” che viene sempre citata come esempio dal traduttore.
2) “Un tipo giusto”. E’ una delle ipotesi che avanza Paolo Vites.
Sarebbe un senso un po’ più esteso di quello precedente, che forse si
potrebbe tradurre anche “con le carte in regola”. Può essere visto anche
con un senso dinamico, per indicare “uno nuovamente a posto” (per quelle
che sono le leggi della strada, appunto).
3) “Quel che è legale in strada”. E’ l’espressione più difficile da
spiegare, per cui è meglio riportare direttamente il passaggio di
Carrera che la propone: “Street-legal” è un’espressione poco comune. Fa
il paio con la più frequente “street-wise”, anche questo un termine di
difficile traduzione. Uno che è “street-wise” ha ricevuto la sua
formazione per strada, per le strade del suo quartiere. A Roma si
direbbe che è “scafato”, e forse è proprio questa la traduzione più
vicina al senso originale. “Street-legal” è, letteralmente, una cosa che
“quelli scafati” hanno deciso che va bene, che tra di loro è stata
accettata come una norma. “Giù in strada è legale”, si potrebbe dire, se
non fosse che l’espressione, se non è spiegata, resta un po’
incomprensibile.
Fin qui le nozioni. Sarebbe interessante riuscire a cogliere anche il
messaggio che Dylan vuole dare con questo titolo. La cosa è sicuramente
difficile, soprattutto perchè con Dylan si sbaglia sempre. Comunque, da
più parti si ipotizza un legame con la sua situazione personale (la
separazione da Sara), quasi che il titolo voglia significare “Libero di
muoversi di nuovo”, direi “di guardarsi intorno”, come lascia intendere
anche la bellissima fotografia di copertina.
Ma forse sono solo suggestioni…
Un caro saluto
blindboygrunt
3 punti + 1 special bonus , non posso assegnarti altri 2 punti perchè
manca la terza risposta
Mr.Tambourine
|
5766
Il termine street legal si
riferisce a qualcosa di omologato,,riferito anche ai motori a scoppio
truccati che sono riusciti a passare il controllo della revisione e sono
quindi liberi sulla strada,dicesi anche di una persona giusta,o di
essere nuovamente a posto con se stessi e forse in questo caso la
ridefinizione del proprio ruolo artistico.
Benedetto
2 punti per Benedetto
Mr.tambourine
|
5767
Ciao tamburino ...
ricordavo di averlo letto sul libro Vites ... e difatti rileggendo credo
di aver trovato le risposte:
1) "Il Tipo Giusto"
2) "Motori delle macchine opportunamente ritoccati per ottenere
prestazioni migliori e che da illegali diventano legali"
3) Macchinette per il gioco d'azzardo
Antonio da Napoli
Caz....pita
Antonio , non potevi avere un pò più di pazienza ? Hai risposto in
anticipo , quindi devo cestinare la tua risposta, , resto in attesa che
mi rimandi la risposta ( come da regolamento ) , potevi beccarti un bel
7 punti ed avvicinarti alle parti alte della classifica , che peccato
!!!!!!
Mr.Tambourine
|
5768
Street-Legal è
un'espressione poco comune.
Letteralmente "strada legale", in slang potrebbe voler dire "omologato",
ma più probabilmente nel caso dell'album del 1978 è un'espressione poco
comprensibile del tipo "una persona che ha avuto una formazione per
strada", oppure "giù in strada è tutto legale", oppure "nella strada del
nostro quartiere va bene così (perchè lo stabiliamo noi)".
Luigi78.
Caro nottambulo ( h. 02,17 )
1 punto , l'unico termine che posso accettare è "omologato" , tutto il
resto sono supposizioni logiche ma non significano quello :o)))
Mr.Tambourine
|
5769
Street Legal e’ un
espressione poco comune cosi’ recita in uno scritto di A.Carrera. Il
titolo viene dal gergo dei bikers
La risposta certa e’ “Giu’ in strada e’ Legale”.
Ma volendo fare anche qualche volo pindarico potrebbe anche essere
semplicemente “Vie Legali”Il 1977 e’ per Dylan il periodo definitivo di
rottura con sua moglie Sara,con il divorzio e le conseguenti battaglie
legali.
Quindi per automatismo si puo’ dire che il titolo sia legato anche o
solamente alle vicende legali di Bob di quel periodo.
(Stefano C.)
1 punto , risposta accettata :o)
Mr.Tambourine
|
5770
A quanto ne so, tradurre con
esattezza l'espressione "street legal" non è cosa semplice.
Non ci è riuscito neppure Alessandro Carrera che tuttavia ci ha dato
importanti indicazioni.
L'espressione viene usata per esempio in campo automobilistico e con
riferimento ai motori di vetture o di moto modificati ed indica la loro
riconduzione alla specifiche tecniche previste dalle leggi in materia di
omologazione. In generale, quindi, in tale settore sta a significare "
in regola", "aurorizzato alla circolazione".
Ed è in questo senso che Carrera ha in un primo tempo tradotto il titolo
dell'album di cui discutiamo: "Omologato" (lo si trova nell'archivio di
MF).
In Lirics lo traduce " Con il motore in regola", lasciando intendere un
riferimento, appunto, al gergo automobilistico.
Tuttavia, in seguito Carrera rivede il significato da attribuirsi
all'espressione ed ammette di avere errato nel tradurre il titolo
dell'albun di Dylan.
Si legge testualmente, sempre nell'archivio di MF: " ... .... avevo
sbagliato a tradurre il titolo di Street-Legal, che non vuol dire
“Omologato” (come si “omologa” un tipo di macchina o un motore).
“Street-legal” è un’espressione poco comune. Fa il paio con la più
frequente “street-wise”, anche questo un termine di difficile
traduzione. Uno che è “street-wise” ha ricevuto la sua formazione per
strada, per le strade del suo quartiere. A Roma si direbbe che è
“scafato”, e forse è proprio questa la traduzione più vicina al senso
originale. “Street-legal” è, letteralmente, una cosa che “quelli
scafati” hanno deciso che va bene, che tra di loro è stata accettata
come una norma. “Giù in strada è legale”, si potrebbe dire, se non fosse
che l’espressione, se non è spiegata, resta un po’ incomprensibile."
In buona sostanza, "street legal" potrebbe tradursi come "regola o legge
della strada".
Bacioni
Marina
Solo un punticino Marina , spero
nel tuo recupero :o)
Mr.Tambourine
|
5771
Ciao Mr T.
volevo segnalarti che e' possibile ascoltare un'anteprima del disco di
Dylan
qui
http://www.dylannl.nl/
e sulla home cercare
Sneak Prehear
un saluto dario twist
Grazie Dario , postato :o)
Mr.Tamboutine |
5772
Salve Dylaniani! Voto come
disco " Blonde on Blonde", come canzone "Sad-
eyed-lady of the lowlands", come copertina "The frewheelin' Bob Dylan".
Alla prossima.
Giovanni.
Grazie Giovanni , classifica
aggiornata , non abbiamo una classifica per le copertine ma la faremo , ciao ,
Mr.Tambourine
|
5773
Ciao Mr. Tambourine!!!
volevo chiederti conferma del fatto che l'esecuzione di Return To Me,
fatta ieri a Roma, è stata una prima assoluta mondiale (come Billy 4 per
questo tour europeo... anche se Return To Me non è farina del suo sacco!
;)
Nella sezione generale di Maggie's Farm figura tra quelle mai
eseguite... Ciao e grazie!!! Paolo
In concerto
credo proprio di si , ciao
Mr.Tambourine
|
5774
ciao a tutti ecco la
risposta per il quiz n 11, spero siano giuste
1-il termine "street legal" viene utilizzato nel linguaggio slag per
indicare i motori truccati che sono riusciti a passare la revisione
senza essere notati
2-liberi di muoversi sulla strada
3- il termine è anche un colmpliment: un tipo giusto, libero di stare e
viaggiare sulla strada
bye bye
Alice
Purtroppo solo due sono giuste , la
terza risposta erano le macchinette per il gioco d'azzardo , entri in
classifica con un punticino , potrai rifarti in futuro , il quiz è
ancora lungo , benvenuta fra i candidati :o)))
Mr.Tambourine
|
IL PERFETTO MAGGIESFARMER
2009 In
questa particolarissima classifica saranno elencati i nomi dei
Maggiesfarmers che indovineranno le copertine dei dischi di Bob o
quant'altro mi verrà in mente per sollecitare la vostra memoria , i
vostri ricordi o il vostro spirito di osservazione. Ogni setimana verrà
postato nelle news un piccolo quiz riguardante Dylan e coloro che
invieranno la risposta esatta verranno elencati in questa classifica.
Non si vince niente :o) , e alla fine dell'anno eleggeremo il
perfetto Maggiesfarmer 2009.
clicca qui per la classifica
|
CLASSIFICA ALBUM PIU'
VOTATI
1) Blonde on
blonde..............................................................voti
9
2) Blood on the
tracks...........................................................voti 8
3) Highway 61
revisted..........................................................voti 7
4) Oh Mercy
.........................................................................voti
6
5)
Desire................................................................................voti
5
6) The freewheelin' Bob
Dylan.............................................voti 4
Tell Tale Signs
Modern times
7) Bringing it all back
home..................................................voti 3
8) The times they are
a-changin'...........................................voti 2
Empire burlesque
Knocked out loaded
Planet waves
Time out of mind
The basement tapes
Rolling Thunder Revue 1975
Love and Theft
9) "Love and Theft"
............................................................voti 1
Budokan
Street legal
Planet waves
Knocked out loaded
John Wesley Harding
Another side of Bob Dylan
Pat Garrett and Billy the Kid
Another side of Bob Dylan
Love and Theft
Mtv Unplugged
Under The Red Sky
|
CLASSIFICA CANZONI
PIU' VOTATE
1) Like a rolling
stone.............................................................................voti
5
2)
Mississippi.........................................................................................voti
4
3) Forever
young...................................................................................voti
3
Mr. Tambourine man
All along the watchtower
Sara
Desolation row
Sad eyed lady of the lowlands
4) Miss the
Mississippi..........................................................................voti
2
Red river shore
Not dark yet
The man in me
Romance in Durango
Workingman's blues # 2
All along the watchtower
Romance in Durango
Sara
Stuck inside of Mobile with the Memphis blues again
Shelter fron the storm
5) Dont think twice it's all
right............................................................voti 1
Changin' of the guards
It's all over now baby blue
A hard rain's a-gonna fall
Man in the long black coat
Knockin' on heaven's door
Slow train coming
Blowin’ in the wind
Series of dreams
Brownsville girl
You're a big girl now
To Ramona
Maggie's Farm
Visions of Johanna
Ballad of a thin man
One more cup of coffee
Subterrean homesick blues
Idiot Wind
Moonshiner
Most of The Time
Tonight I'll Be Stayin' Here With You
Ain't Talkin'
|
LE
CITAZIONI DYLANIANE NEI FILM
Nota: in questa lista vanno
inseriti solo ed esclusivamente i film in cui Dylan viene citato in
qualche modo (il suo nome, un verso di una sua canzone, un poster, una
copertina di un disco, o qualsiasi altro rimando di questo genere) e
non quelli in cui appaiono semplicemente sue canzoni o cover delle
sue canzoni (nè ovviamente quelli direttamente dedicati a lui come "Io
non sono qui" o quelli fatti da lui of course... ;o) )
Aiutateci ad allungare la lista e segnalate, segnalate,
segnalate...
"the reader", con kate winslet
"Valzer con Bashir" di Ari Folman
"Hurricane , il grido dell'innocenza - di Norman Jewison
"Come Dio comanda" - di Gabriele Salvatores - Knoockin' on heaven's door
- Anthony & The Johnsons - OST di ( I'm not there )
"L'uomo che cadde sulla terra", protagonista David Bowie
"Chi è Herry Kellerman e perché dice quelle terribili cose su di me?" -
Dustin Hoffman
In treatment - fiction televisiva
We shall overcome , una lezione di vita - di Niels Arden Oplev (2005) -
Il Proff. Freddie cita Bob Dylan sfogliando i dischi con Frits .
Una casa alla fine del mondo"(con Colin Farrell 2004 )
It's a free world, di Ken Loach
Vanilla sky, di Cameron Crowe
Ma il cielo è sempre più blu, di Marco Turco (Fiction TV)
The ladykillers, di Ethan Coen e Joel Coen
Grindhouse (segmento Deathproof), di Quentin Tarantino
Ricky e Barabba, di Christian De Sica
Vacanze di Natale 2000, di Carlo Vanzina
Dangerous Minds, di John N. Smith
Simpson (vari episodi del cartone animato di Matt Groening)
Due nel mirino, di John Badham
Lady in the water, di M. Night Shyamalan
Walk the line, di James Mangold
The Doors, di Oliver Stone
Scrivimi una canzone
Blow, di Ted Demme
Bob Roberts, di Tim Robbins
The Hunted - La preda, di William Friedkin
Interstate 60, di Bob Gale
Be Cool, di F. Gary Gray
L'amore e' eterno finche' dura, di Carlo Verdone
Al Lupo Al Lupo, di Carlo Verdone
Forrest Gump - ( Blowing in the wind )
Io e Annie , di Woody Allen ( Just like a woman )
"Pensieri pericolosi" di John N. Smith. Si parla Dylan, in particolare
di "Mr. Tamburine Man".
|
I RIFERIMENTI A DYLAN NEI ROMANZI O IN
ALTRE OPERE LETTERARIE
Vuoi contribuire ad
allungare la lista sottostante? Segnala a spettral@gmail.it i romanzi, i
racconti o le altre opere letterarie in cui viene citato direttamente o
indirettamente Bob Dylan .
- "Prestami una vita" di Gianni Zanata
(Edizionirebus, 2008)
- "Siamo tutti nella stessa barca" di Owen King (Frassinelli)
- "Come dio comanda" di N. Ammaniti (Mondadori)
- "Accecati dalla luce" di Gianluca Morozzi (Fernandel)
- "Chi è quel signore vestito di bianco vicino a Bob Dylan?" di Gianluca
Morozzi ("Vertigine", numero unico - 2006)
- "Il cielo sopra Parigi" di Teo Lorini (Fernandel n. 58)
- "Venerati maestri" di E. Berselli (Mondadori)
- "Zona disagio" di Jonhatan Franzen (Einaudi)
- "Una vita da lettore" di Nick Hornby
- "Ragionevoli Dubbi" di Gianrico Carofiglio - Sellerio editore
- "31 Canzoni" di Nick Hornby
- "Questa scuola non è un'azienda. I racconti del prof. Bingo" di
Vittorio Vandelli
- "I ponti di Madison County'' di R. J. Waller
- "La cultura del controllo" di David Garland
- "Il paese mancato" di Guido Crainz
- "Paura e disgusto a Las Vegas" di Hunter S. Thompson
- "L'ultima tazza di caffé" di Teo Lorini (da "Posa 'sto libro e
baciami" - ed. Zandegù, Torino 2007)
- "Small world" di David Lodge
- "In cerca di te" di John Irving
- "Mi ammazzo, per il resto tutto ok" di Ned Vizzini, Mondadori.
- "Parlami d'amore" di Silvio Muccino e Carla Vangelista
- "Memorie di un artista della delusione" di Jonathan Lethem (Minimum
fax)
- "Boccalone. Storia vera piena di bugie" di Enrico Palandri, Milano,
L'erba voglio, 1979 (ristampato da Bompiani)
- "Vedi alla voce Radio Popolare", a cura di Sergio Ferrentino con Luca
Gattuso e Tiziano Bonini, Milano, Garzanti, 2006, p. 240 ("Live In Paris
- 1978").
- "Jim ha cambiato strada"(1987) di Jim Carroll. Edizione originale
"Forced Entries:The Downtown Diaries 1971-1973", traduzione italiana:
Milano, Frassinelli, 1997.
- "Desperation" di Stephen King
- "La bambola che dorme" di Jeffery Deaver, trad. ital., Milano,
Sonzogno, 2007.
- "Testadipazzo-Brooklyn senza madre" di Jonathan Lethem (Tropea, e in
ed. tascabile Saggiatore)
- "Questo libro ti salverà la vita" di A.M. Homes
- "A long way down" (tradotto in italiano con "Non buttiamoci giù") ed.
Guanda.
- "La gloria dell'indigente" di Davide Imbrogno - Ibiskos Editrice
Risolo
- "Hellbook" di Michele Murino (ovvero "X-Files Bob")
|
|
scrivete a :
spettral@gmail.it |