MAGGIE'S FARM

sito italiano di BOB DYLAN

PARTE 454

 

5764

STREET LEGAL,nel linguaggio da strada indica "IL TIPO GIUSTO".
STREET LEGAL sono anche sono i motori delle macchine ritoccati per ottenere delle prestazioni migliori,che superano il controllo della sicurezza stradale ,che da "ILLEGALI" diventano "LEGALI".
Oppure negli anni cinquanta le "STREET LEGAL" erano delle macchinette per il gioco d'azzardo.
CIAO .
Angelo.

Ottimo Angelo , 5 + 2 per le tre risposte = 7 punti

Mr.Tambourine

 

5765

Ciao Tambourine,
mi sa che per il nuovo quiz sei andato a pescare una questione piuttosto complessa. Lo stesso Carrera, che all’inizio aveva tradotto il titolo con “Omologato” è poi tornato sui suoi passi. Mi sembra difficile dare una risposta puntuale: trattandosi della trasposizione in italiano di uno slang americano, qualunque termine necessita di qualche spiegazione. Le possibili traduzioni potrebbero essere le seguenti:
1) “Col motore in regola”. E’ l’espressione, mutuata dal gergo dei bikers, che usa Carrera nella traduzione in Lyrics e che aveva indicato anche Vites nel suo libro. Il termine deriverebbe dal riferimento ai motori truccati che comunque passano la revisione e che quindi vengono resi “legali” per correre sulla strada. Il senso sarebbe quindi “libero di muoversi” sulla strada. Ci sono diversi siti internet che descrivono elaborazioni “street legal” per motociclette, ed anche videogiochi che fanno riferimento a questo termine. In Dylan questo gergo è radicato; lo userà più avanti in Chronicles, in quella espressione “chopped topped head” che viene sempre citata come esempio dal traduttore.
2) “Un tipo giusto”. E’ una delle ipotesi che avanza Paolo Vites. Sarebbe un senso un po’ più esteso di quello precedente, che forse si potrebbe tradurre anche “con le carte in regola”. Può essere visto anche con un senso dinamico, per indicare “uno nuovamente a posto” (per quelle che sono le leggi della strada, appunto).
3) “Quel che è legale in strada”. E’ l’espressione più difficile da spiegare, per cui è meglio riportare direttamente il passaggio di Carrera che la propone: “Street-legal” è un’espressione poco comune. Fa il paio con la più frequente “street-wise”, anche questo un termine di difficile traduzione. Uno che è “street-wise” ha ricevuto la sua formazione per strada, per le strade del suo quartiere. A Roma si direbbe che è “scafato”, e forse è proprio questa la traduzione più vicina al senso originale. “Street-legal” è, letteralmente, una cosa che “quelli scafati” hanno deciso che va bene, che tra di loro è stata accettata come una norma. “Giù in strada è legale”, si potrebbe dire, se non fosse che l’espressione, se non è spiegata, resta un po’ incomprensibile.

Fin qui le nozioni. Sarebbe interessante riuscire a cogliere anche il messaggio che Dylan vuole dare con questo titolo. La cosa è sicuramente difficile, soprattutto perchè con Dylan si sbaglia sempre. Comunque, da più parti si ipotizza un legame con la sua situazione personale (la separazione da Sara), quasi che il titolo voglia significare “Libero di muoversi di nuovo”, direi “di guardarsi intorno”, come lascia intendere anche la bellissima fotografia di copertina.
Ma forse sono solo suggestioni…
Un caro saluto
blindboygrunt
 

3 punti + 1 special bonus , non posso assegnarti altri 2 punti perchè manca la terza risposta

Mr.Tambourine

 

5766

Il termine street legal si riferisce a qualcosa di omologato,,riferito anche ai motori a scoppio truccati che sono riusciti a passare il controllo della revisione e sono quindi liberi sulla strada,dicesi anche di una persona giusta,o di essere nuovamente a posto con se stessi e forse in questo caso la ridefinizione del proprio ruolo artistico.
Benedetto

2 punti per Benedetto

Mr.tambourine

 

5767

Ciao tamburino ...
ricordavo di averlo letto sul libro Vites ... e difatti rileggendo credo di aver trovato le risposte:
1) "Il Tipo Giusto"
2) "Motori delle macchine opportunamente ritoccati per ottenere prestazioni migliori e che da illegali diventano legali"
3) Macchinette per il gioco d'azzardo
Antonio da Napoli

Caz....pita Antonio , non potevi avere un pò più di pazienza ? Hai risposto in anticipo , quindi devo cestinare la tua risposta,  , resto in attesa che mi rimandi la risposta ( come da regolamento ) , potevi beccarti un bel 7 punti ed avvicinarti alle parti alte della classifica , che peccato !!!!!!

Mr.Tambourine

 

5768

Street-Legal è un'espressione poco comune.
Letteralmente "strada legale", in slang potrebbe voler dire "omologato", ma più probabilmente nel caso dell'album del 1978 è un'espressione poco comprensibile del tipo "una persona che ha avuto una formazione per strada", oppure "giù in strada è tutto legale", oppure "nella strada del nostro quartiere va bene così (perchè lo stabiliamo noi)".
Luigi78.

Caro nottambulo ( h. 02,17 ) 1 punto , l'unico termine che posso accettare è "omologato" , tutto il resto sono supposizioni logiche ma non significano quello :o)))

Mr.Tambourine

 

5769

Street Legal e’ un espressione poco comune cosi’ recita in uno scritto di A.Carrera. Il titolo viene dal gergo dei bikers
La risposta certa e’ “Giu’ in strada e’ Legale”.
Ma volendo fare anche qualche volo pindarico potrebbe anche essere semplicemente “Vie Legali”Il 1977 e’ per Dylan il periodo definitivo di rottura con sua moglie Sara,con il divorzio e le conseguenti battaglie legali.
Quindi per automatismo si puo’ dire che il titolo sia legato anche o solamente alle vicende legali di Bob di quel periodo.

(Stefano C.)

1 punto , risposta accettata :o)

Mr.Tambourine

 

5770

A quanto ne so, tradurre con esattezza l'espressione "street legal" non è cosa semplice.
Non ci è riuscito neppure Alessandro Carrera che tuttavia ci ha dato importanti indicazioni.
L'espressione viene usata per esempio in campo automobilistico e con riferimento ai motori di vetture o di moto modificati ed indica la loro riconduzione alla specifiche tecniche previste dalle leggi in materia di omologazione. In generale, quindi, in tale settore sta a significare " in regola", "aurorizzato alla circolazione".
Ed è in questo senso che Carrera ha in un primo tempo tradotto il titolo dell'album di cui discutiamo: "Omologato" (lo si trova nell'archivio di MF).
In Lirics lo traduce " Con il motore in regola", lasciando intendere un riferimento, appunto, al gergo automobilistico.
Tuttavia, in seguito Carrera rivede il significato da attribuirsi all'espressione ed ammette di avere errato nel tradurre il titolo dell'albun di Dylan.
Si legge testualmente, sempre nell'archivio di MF: " ... .... avevo sbagliato a tradurre il titolo di Street-Legal, che non vuol dire “Omologato” (come si “omologa” un tipo di macchina o un motore). “Street-legal” è un’espressione poco comune. Fa il paio con la più frequente “street-wise”, anche questo un termine di difficile traduzione. Uno che è “street-wise” ha ricevuto la sua formazione per strada, per le strade del suo quartiere. A Roma si direbbe che è “scafato”, e forse è proprio questa la traduzione più vicina al senso originale. “Street-legal” è, letteralmente, una cosa che “quelli scafati” hanno deciso che va bene, che tra di loro è stata accettata come una norma. “Giù in strada è legale”, si potrebbe dire, se non fosse che l’espressione, se non è spiegata, resta un po’ incomprensibile."
In buona sostanza, "street legal" potrebbe tradursi come "regola o legge della strada".
Bacioni
Marina

Solo un punticino Marina , spero nel tuo recupero :o)

Mr.Tambourine

 

5771

Ciao Mr T.
volevo segnalarti che e' possibile ascoltare un'anteprima del disco di Dylan
qui

http://www.dylannl.nl/
e sulla home cercare Sneak Prehear

un saluto dario twist

Grazie Dario , postato :o)

Mr.Tamboutine

 

5772

Salve Dylaniani! Voto come disco " Blonde on Blonde", come canzone "Sad-
eyed-lady of the lowlands", come copertina "The frewheelin' Bob Dylan".
Alla prossima.
Giovanni.

Grazie Giovanni , classifica aggiornata , non abbiamo una classifica per le copertine ma la faremo , ciao ,

Mr.Tambourine

 

5773

Ciao Mr. Tambourine!!!
volevo chiederti conferma del fatto che l'esecuzione di Return To Me, fatta ieri a Roma, è stata una prima assoluta mondiale (come Billy 4 per questo tour europeo... anche se Return To Me non è farina del suo sacco! ;)
Nella sezione generale di Maggie's Farm figura tra quelle mai eseguite... Ciao e grazie!!! Paolo

In concerto credo proprio di si , ciao

Mr.Tambourine

 

5774

ciao a tutti ecco la risposta per il quiz n 11, spero siano giuste
1-il termine "street legal" viene utilizzato nel linguaggio slag per indicare i motori truccati che sono riusciti a passare la revisione senza essere notati
2-liberi di muoversi sulla strada
3- il termine è anche un colmpliment: un tipo giusto, libero di stare e viaggiare sulla strada
bye bye
Alice

Purtroppo solo due sono giuste , la terza risposta erano le macchinette per il gioco d'azzardo , entri in classifica con un punticino , potrai rifarti in futuro , il quiz è ancora lungo , benvenuta fra i candidati :o)))

Mr.Tambourine

 

IL PERFETTO MAGGIESFARMER 2009

In questa particolarissima classifica saranno elencati i nomi dei Maggiesfarmers che indovineranno le copertine dei dischi di Bob o quant'altro mi verrà in mente per sollecitare la vostra memoria , i vostri ricordi o il vostro spirito di osservazione. Ogni setimana verrà postato nelle news un piccolo quiz riguardante Dylan e coloro che invieranno la risposta esatta verranno elencati in questa classifica. Non si vince niente :o) , e alla fine dell'anno eleggeremo il perfetto Maggiesfarmer 2009.

clicca qui per la classifica
 

CLASSIFICA ALBUM PIU' VOTATI

1) Blonde on blonde..............................................................voti 9

2) Blood on the tracks...........................................................voti 8

3) Highway 61 revisted..........................................................voti 7

4) Oh Mercy .........................................................................voti 6

5) Desire................................................................................voti 5

6) The freewheelin' Bob Dylan.............................................voti 4
    Tell Tale Signs
    Modern times

7) Bringing it all back home..................................................voti 3

8) The times they are a-changin'...........................................voti 2
    Empire burlesque
    Knocked out loaded
    Planet waves
    Time out of mind
    The basement tapes
    Rolling Thunder Revue 1975
    Love and Theft

9) "Love and Theft" ............................................................voti 1
    Budokan
    Street legal
    Planet waves
    Knocked out loaded
    John Wesley Harding
    Another side of Bob Dylan
    Pat Garrett and Billy the Kid
    Another side of Bob Dylan
    Love and Theft
    Mtv Unplugged
    Under The Red Sky

 

CLASSIFICA CANZONI PIU' VOTATE

1) Like a rolling stone.............................................................................voti 5

2) Mississippi.........................................................................................voti 4

3) Forever young...................................................................................voti 3
    Mr. Tambourine man
    All along the watchtower
    Sara
    Desolation row
    Sad eyed lady of the lowlands

4) Miss the Mississippi..........................................................................voti 2
    Red river shore
    Not dark yet
   The man in me
   Romance in Durango
   Workingman's blues # 2
   All along the watchtower
   Romance in Durango
   Sara
   Stuck inside of Mobile with the Memphis blues again
   Shelter fron the storm

5) Dont think twice it's all right............................................................voti 1
   Changin' of the guards
   It's all over now baby blue
   A hard rain's a-gonna fall
   Man in the long black coat
   Knockin' on heaven's door
   Slow train coming
   Blowin’ in the wind
   Series of dreams
   Brownsville girl
   You're a big girl now
   To Ramona
   Maggie's Farm
   Visions of Johanna
   Ballad of a thin man
   One more cup of coffee
   Subterrean homesick blues
   Idiot Wind
   Moonshiner
   Most of The Time
   Tonight I'll Be Stayin' Here With You
   Ain't Talkin'
 

LE CITAZIONI DYLANIANE NEI FILM

Nota: in questa lista vanno inseriti solo ed esclusivamente i film in cui Dylan viene citato in qualche modo (il suo nome, un verso di una sua canzone, un poster, una copertina di un disco, o qualsiasi altro rimando di questo genere) e non quelli in cui appaiono semplicemente sue canzoni o cover delle sue canzoni (nè ovviamente quelli direttamente dedicati a lui come "Io non sono qui" o quelli fatti da lui of course... ;o) )
Aiutateci ad allungare la lista e segnalate, segnalate, segnalate...

"the reader", con kate winslet
"Valzer con Bashir" di Ari Folman
"Hurricane , il grido dell'innocenza - di Norman Jewison
"Come Dio comanda" - di Gabriele Salvatores - Knoockin' on heaven's door - Anthony & The Johnsons - OST di ( I'm not there )
"L'uomo che cadde sulla terra", protagonista David Bowie
"Chi è Herry Kellerman e perché dice quelle terribili cose su di me?" - Dustin Hoffman
In treatment - fiction televisiva
We shall overcome , una lezione di vita - di Niels Arden Oplev (2005) - Il Proff. Freddie cita Bob Dylan sfogliando i dischi con Frits .
Una casa alla fine del mondo"(con Colin Farrell 2004 )
It's a free world, di Ken Loach
Vanilla sky, di Cameron Crowe
Ma il cielo è sempre più blu, di Marco Turco (Fiction TV)
The ladykillers, di Ethan Coen e Joel Coen
Grindhouse (segmento Deathproof), di Quentin Tarantino
Ricky e Barabba, di Christian De Sica
Vacanze di Natale 2000, di Carlo Vanzina
Dangerous Minds, di John N. Smith
Simpson (vari episodi del cartone animato di Matt Groening)
Due nel mirino, di John Badham
Lady in the water, di M. Night Shyamalan
Walk the line, di James Mangold
The Doors, di Oliver Stone
Scrivimi una canzone
Blow, di Ted Demme
Bob Roberts, di Tim Robbins
The Hunted - La preda, di William Friedkin
Interstate 60, di Bob Gale
Be Cool, di F. Gary Gray
L'amore e' eterno finche' dura, di Carlo Verdone
Al Lupo Al Lupo, di Carlo Verdone
Forrest Gump - ( Blowing in the wind )
Io e Annie , di Woody Allen ( Just like a woman )
"Pensieri pericolosi" di John N. Smith. Si parla Dylan, in particolare di "Mr. Tamburine Man".


 

I RIFERIMENTI A DYLAN NEI ROMANZI O IN ALTRE OPERE LETTERARIE
 

Vuoi contribuire ad allungare la lista sottostante? Segnala a spettral@gmail.it i romanzi, i racconti o le altre opere letterarie  in cui viene citato direttamente o indirettamente Bob Dylan .

- "Prestami una vita" di Gianni Zanata (Edizionirebus, 2008)
- "Siamo tutti nella stessa barca" di Owen King (Frassinelli)
- "Come dio comanda" di N. Ammaniti (Mondadori)
- "Accecati dalla luce" di Gianluca Morozzi (Fernandel)
- "Chi è quel signore vestito di bianco vicino a Bob Dylan?" di Gianluca Morozzi ("Vertigine", numero unico - 2006)
- "Il cielo sopra Parigi" di Teo Lorini (Fernandel n. 58)
- "Venerati maestri" di E. Berselli (Mondadori)
- "Zona disagio" di Jonhatan Franzen (Einaudi)
- "Una vita da lettore" di Nick Hornby
- "Ragionevoli Dubbi" di Gianrico Carofiglio - Sellerio editore
- "31 Canzoni" di Nick Hornby
- "Questa scuola non è un'azienda. I racconti del prof. Bingo" di Vittorio Vandelli
- "I ponti di Madison County'' di R. J. Waller
- "La cultura del controllo" di David Garland
- "Il paese mancato" di Guido Crainz
- "Paura e disgusto a Las Vegas" di Hunter S. Thompson
- "L'ultima tazza di caffé" di Teo Lorini (da "Posa 'sto libro e baciami" - ed. Zandegù, Torino 2007)
- "Small world" di David Lodge
- "In cerca di te" di John Irving
- "Mi ammazzo, per il resto tutto ok" di Ned Vizzini, Mondadori.
- "Parlami d'amore" di Silvio Muccino e Carla Vangelista
- "Memorie di un artista della delusione" di Jonathan Lethem (Minimum fax)
- "Boccalone. Storia vera piena di bugie" di Enrico Palandri, Milano, L'erba voglio, 1979 (ristampato da Bompiani)
- "Vedi alla voce Radio Popolare", a cura di Sergio Ferrentino con Luca Gattuso e Tiziano Bonini, Milano, Garzanti, 2006, p. 240 ("Live In Paris - 1978").
- "Jim ha cambiato strada"(1987) di Jim Carroll. Edizione originale "Forced Entries:The Downtown Diaries 1971-1973", traduzione italiana: Milano, Frassinelli, 1997.
- "Desperation" di Stephen King
- "La bambola che dorme" di Jeffery Deaver, trad. ital., Milano, Sonzogno, 2007.
- "Testadipazzo-Brooklyn senza madre" di Jonathan Lethem (Tropea, e in ed. tascabile Saggiatore)
- "Questo libro ti salverà la vita" di A.M. Homes
- "A long way down" (tradotto in italiano con "Non buttiamoci giù") ed. Guanda.
- "La gloria dell'indigente" di Davide Imbrogno - Ibiskos Editrice Risolo
- "Hellbook" di Michele Murino (ovvero "X-Files Bob")

scrivete a : spettral@gmail.it